Japanese melodies
- 作者: Dokshit︠s︡er, Timofeĭ, 1921-2005.
- 其他作者:
- 其他題名:
- La fleur de la patience = Blume de Geduld = The flower of patience / Tadaaki Ohno
- Chant du premier printemps = Lied des frühen Frühlings = Song of the early spring / Akira Nakata
- Le chemin = Dieser Weg = This path / Kohsaku Yamada
- Souvenirs d'été = Sommererinnerungen =Memories of summer / Yoshinao Nakata
- FLuers = Blumen = Flowers / Rentaroh Taki
- Patrie = Heimat = Home / Tseiiti Okano
- Attente vaine = Vergebliches Warten = Wainting in vain / Kohsaku Yamada
- La libellule rouge = Rote Libelle = Red dragon-fly / Kohsaku Yamada
- Chant d'oiseau dur la mer = Regenpfeiffer über den See = Bird song over the sea / Ryutaro Hirota
- La pluie dir'l'île d'Johgashima = Regen auf Johgashima = Rain on Johgashima island / Tadashi Yanada
- Le lune sur le château en ruines = Mond über der Schlossruine = The moon above the ruinedf castle / Rentaroh Taki
- Sakura (trad.)
- Promenade en ville sous la neige = Winterspaziergang durch die Stadt = A walk through the town in the snow / Yashinao Nakata
- 出版: Taiwan : LIFE 19uu.
- 主題: Trumpet and piano music, Arranged. , Trumpet and piano music.
- 一般註:For trumpet and piano; arrangements except for the 17th work. Biographical notes on the trumpeter in German, French, and English inserted in container.
- 演出者註:Timofei Dokshitser, trumpet ; Serjei Solodovnik, piano.
-
讀者標籤:
- 系統號: 005076264 | 機讀編目格式
館藏資訊

內容註
La fleur de la patience = Blume de Geduld = The flower of patience / Tadaaki Ohno -- Chant du premier printemps = Lied des frühen Frühlings = Song of the early spring / Akira Nakata -- Le chemin = Dieser Weg = This path / Kohsaku Yamada -- La libellule rouge = Rote Libelle = Red dragon-fly / Kohsaku Yamada -- FLuers = Blumen = Flowers / Rentaroh Taki -- Patrie = Heimat = Home / Tseiiti Okano -- Attente vaine = Vergebliches Warten = Wainting in vain / Kohsaku Yamada -- Souvenirs d'été = Sommererinnerungen =Memories of summer / Yoshinao Nakata -- Chant d'oiseau dur la mer = Regenpfeiffer über den See = Bird song over the sea / Ryutaro Hirota -- La pluie dir'l'île d'Johgashima = Regen auf Johgashima = Rain on Johgashima island / Tadashi Yanada -- Le lune sur le château en ruines = Mond über der Schlossruine = The moon above the ruinedf castle / Rentaroh Taki -- Sakura (trad.) -- Promenade en ville sous la neige = Winterspaziergang durch die Stadt = A walk through the town in the snow / Yashinao Nakata. 宵待草/ 多一忠亮 -- 早春賦 / 中 田章 -- 路 / 山田耕莋 -- 夏天的回憶 / 山田耕莋 -- 花/ 滝廉太郎 -- 故鄉/ 岡野真一 -- 空等待/ 山田耕莋 -- 紅蜻蜓/ 中田喜直 -- 浜千島/ 弘田滝太郎 -- 城島的雨/ 染田貞 -- 荒城之月/ 滝廉太郎 -- 櫻 (日本古謠) -- 落雪的街道/ 中田喜自。