詳細書目資料

399
0
0
0

葛路克奧菲歐與幽莉蒂絲全區德、法、英文字幕

館藏資訊

摘自 博客來DVD館網站
「奧菲歐與幽莉蒂絲」原是以義大利語寫成的,但葛路克譜寫此劇的章法和格式卻是採用法語大歌劇的型式,尤其是宣敘調加上伴奏、獨唱家的演唱都不作興華麗的花腔等等。正因為如此,在首演後隔了12年,葛路克就將此劇改成符合巴黎觀眾口味的法語版,其中多首唱段都重新改寫,以符合法國觀眾的口味。
該劇是為了奧匈帝國國王法蘭西一世命名日慶典所寫,原本劇中奧菲歐一角是由閹人歌唱家瓜達尼所飾演,但因為音域太高,近代多半以次女高音代替。此劇不僅在當時很受歡迎,在後來十八世紀末以後,包括海頓、李斯特都曾指揮過該劇演出。法語版的此劇,葛路克將奧菲歐的音域移低,屬意由假聲男高音來唱,因為法國人不作興聘用閹人歌唱家。這個版本比義語版要長,加了更多的芭蕾舞段,因為法語歌劇當時都時興芭蕾。後來白遼士在1859年將此劇改成四幕,並移低調子,供女低音演唱,白遼士以1762義語版作主軸但不放過法語版添增的任一部份,並且也將樂器改成供更多近代樂器演奏的配器,本片賈第納所採用的就是白遼士的校定版(不能算是改編)。
這份演出是當年巴黎夏特萊(Chatelet)劇院大幅整修後,重新開演的首部歌劇演出(另一部是奧爾潔絲特),兩份製作都採用羅伯.威爾森的舞台設計,並由賈第納指揮。這次演出是兩人生平首度合作,威爾森是七○和八○年代許多前衛演出的創始人,之後他開始將這種低限主義的觀點帶進歌劇和戲劇領域,這份將舞台布景和服裝全都一色以藍色處理、角色動作幾近雕像般甚少移動、舞台上完全沒有道具和景色的清一色布幕所呈現的奧菲歐,正是他在1999年時最招牌的一份製作。威爾森排練出來的舞台動作搭配他類似古希臘式的服裝,很有瑪莎.葛蘭姆現代舞作的簡潔和聯想,以及古希臘的詩意和優雅。

摘要註

The grieving musician of Greek myth follows his beloved wife to the depths of Hades in an attempt to bring her back from the dead.

回到最上