詳細書目資料

352
0
0
0

Wings in the night : Swedish song

館藏資訊

內容註

Intet ar som vantanstider = Nothing is like the time of waiting ; Nar jag for mig sjalv = When I walk by myself ; Som stjarnorna pa himmelen = Like the stars in the sky /. I mamaden Tjaitra = In the month of Tjaitra ; Af lotusdoft och manens sken = Of lotus scent and moonlight /. Vandraren, op. 26, no. 1 = The wanderer ; Det far ett skepp, op. 26, no. 5 = A ship is sailing ; Jungfru Blond och jungfru Brunett, op. 26, no. 4 = Maiden Blond and Maiden Brunette ; en strandvisa, op. 26, no. 9 = A seaside song /. Vingar i natten = Wings in the night ; Afskedet = The farewell ; Pan /. Kom bukken til gutten = Come Little Buck to the boy ; Solen skinner vakkert om kvaelden = The sun shines prettily in the evening ; Holder du af mig = If you love me /. Varnattsregnet = Spring night's rain ; Manniskans lott = Mankind's lot ; De vilda svanarna /. Skogen sover, op. 28, no. 6 = The forest is asleep ; Jag kysser din vita hand, op. 28, no. 3 = I kiss your white hand /. I lonnens skymning, op. 37, no. 2 = In the maple's shade ; Jutta kommer till Folkungarna, op. 37, no. 2 = Jutta comes to the Volkungs /. Gammalsvenskt = Old Swedish ; Melodi = Melody ; Bon till natten = Supplication to night /. Boljeby-vals = Boljeby waltz ; Aterkomst = Return /. Du schaust mich an mit stummen Fragen, op. 12, no. 1 = You look at me with silent questions ; Hab' ein Roslein dir gebrochen, op. 12, no. 4 = I broke off a little rose for you ; Ich mochte schweben uber Tal und Hugel, op. 12, no. 6 = I should like to hover over valley and hill /. Aspakers-polska = Aspaker's polka / / Wilhelm Peterson-Berger --Sigurd von Koch --Wilhelm Stenhammar --Ture Rangstrom --Wilhelm Peterson-Berger --Sigurd von Koch --Hugo Alfven --Wilhelm Stenhammar --Ture Rangstrom --Wilhelm Peterson-Berger --Emil Sjogren --Wilhelm Peterson-Berger.

回到最上